Ёсано Акико

7 декабря 1878 - 29 мая 1942

«Танка служила мне лучшим выражением любви. Она стала неотъемлемой частью моей жизни… Я могу прямо сказать, что моя любовь набрала полную мощь с помощью поэзии и танка стала совершенней благодаря любви»

Юность. Знакомство с Ёсано Тэкканом. Первые сборники.

Ёсано Акико родилась 7 декабря 1878 года в г. Сакаи (ныне район г. Осака) в семье владельца торговой лавки. Блестяще образованная для девушки эпохи Мэйдзи, в юности Акико посвящает немало времени чтению японской и китайской классической литературы, пробует себя в сочинении пятистиший танка – дебют в печати поэтесса совершает уже в 16 лет.

Именно после первых публикаций на работы юной Акико обращает внимание основатель литературного журнала «Мёдзё», поэт Ёсано Тэккан. После прибытия Тэккана в Сакаи и его встречи с Акико, между молодыми людьми вспыхивает роман. Он длится с осени 1900 г. по лето 1901 г., в это время поэтесса создает танка, ставшие основой для ее первой антологии «Мидарэгами» - «Спутанные волосы». Лейтмотив сборника - тема всепоглощающей страстной любви, которая бросает вызов всему миру; эта любовь окрашена не в типичные для японской классики тона обреченности, а в яркие краски счастья и страсти. Новизна «Мидарэгами» состояла в том, что протест против старой поэзии был объявлен женщиной, не сдерживавшей чувств и открыто говорившей о них. В год выхода антологии Акико покидает родительский дом и вслед за любимым уезжает в Токио. Тэккан, спешно расторгнув первый брак, женится на поэтессе.

В 1904–1905 гг. выходят новые антологии поэтессы «Маленький веер» и «Наряд любви». Во многом они продолжили романтическую тему, однако вместе с этим в творчестве Акико, отреагировавшей на события русско-японской войны, начинают звучать протесты против милитаристского курса Японии. Особенно явно это выражено в стихотворении «Не отдавай, любимый, жизнь свою!», которое поэтесса посвятила своему младшему брату.

***
Ах, брат мой, слёзы я сдержать не в силах.
Не отдавай, любимый, жизнь свою!
На то ль последним мать тебя носила?
Не отдавай, любимый, жизнь свою!

Нет, не родители твои вложили
Меч в руку сына, чтоб разить людей!
Не для того они тебя растили,
Чтоб дать наказ: погибни, но убей!

Путешествие в Европу.

До 1908 г. жизнь супругов Ёсано протекала в спокойствии, однако после выхода в свет четвертого сборника Акико «Фея Сао» финансовое положение семьи начинает ухудшаться. Популярность журнала «Медзё» с каждым днем идет на спад, а влияние Тэккана в литературных кругах слабеет. Эти события серьезно пошатнули душевное состояние поэта, и для того, чтобы вывести мужа из кризиса, Акико предлагает ему совершить путешествие в Европу. На оплату заграничной поездки требуется немалая сумма, и для ее сбора Акико усиленно трудится: поэтесса выпускает несколько повестей, участвует в создании «Ширмы ста стихотворений», а также ведет работу над сборником «Синие волны моря». Сборник посвящен не только семье – мужу и детям, но и запретной теме родов и переживаниям беременной и рожающей женщины. Подобные мотивы впервые звучат на страницах японской литературы, что еще раз подчеркивает новаторство поэтессы, вновь бросившей вызов традиционному терпению и молчанию.

В ноябре 1911 г. после того, как необходимые на поездку средства были собраны, Тэккан отбывает во Францию. Расставание с мужем невыносимо для Акико, и поэтому поэтесса решается на первое в жизни заграничное путешествие в Париж. Волнение от предстоящей поездки и горечь разлуки с любимым отразились в ее стихотворении «Отправляюсь в путь…».

***
Отправляюсь в Путь,
О, Небеса! Подайте золотую мне карету!
О, Буря! Крылья мне расправь!
Благослови мой путь с Востока!
Я, чтобы встретиться с тобой, любимый,
Пройти готова хоть до края света.
Какой ты мужественный и надёжный!
Как бесконечно я тоскую без тебя!
О, как безумно я тебя люблю!
Каким огнём моё пылает сердце!
Душа моя стремится, словно птица,
В Париж, на Запад, чтобы встретиться с тобой.

Во Францию Акико едет не морем, а отправляется из порта Цуруга во Владивосток, где пересаживается на Сибирскую железную дорогу и через Маньчжурию, Сибирь, Москву и Варшаву пересекает весь евразийский континент. Далеко не многие японские женщины могли на то время похвастать путешествием заграницу, и потому поездка Акико привлекает большое общественное внимание. В пути она ведет заметки, которые позже были объединены в сборник «Из Парижа», а впечатления от Европы она описывает в поэтическом дневнике «От лета к осени».

Зрелое творчество. Кончина мужа.

По возвращении в Японию Акико переживает плодотворный период своего творчества. Поэтесса занимается переводами на современный японский язык классики средневековой литературы: идет работа над «Записками от скуки», «Собранием сочинений Идзуми Сикибу», «Собранием сочинений Мурасаки Сикибу», романом «Повесть о Гэндзи». С 1921 г. поэтесса принимает участие в учреждении Института культуры, в стенах которого читает лекции о японской классике.

После путешествия в Европу Акико совершила множество других поездок. Она посетила далекий Хоккайдо, родной Сакаи, Киото, совершила походы по областям Канто и Гумма, побывала в Монголии и Китае. Впечатления от путешествий поэтесса изложила в сборниках «Песни Маньчжурии», «Песни Кирисимы» и «Путевые заметки о Маньчжурии и Монголии». Эти произведения интересны не только с точки зрения оценки творчества поэтессы, но и для осознания отношений Японии и Китая в 1927–1930 гг.; они раскрывают отношение простых японцев того времени к китайцам и русским.

В 1935 г. Акико переживает тяжелую утрату - вследствие болезни скончался ее муж. Супруги составляли единое целое и как творческий коллектив, и как семья; уход мужа стал тяжелым ударом для поэтессы. Скорбь и печаль от потери любимого Акико выплескивает в своих танка. Один из последних сборников поэтессы «Белая вишня» посвящен воспоминаниям о Тэккане и местам, где супруги были вместе. Антология и публикация завершенного перевода «Повести о Гэндзи» станут последними трудами Акико до ее смерти в 1942 году.

Память о Ёсано Акико.

Вклад Ёсано Акико в развитие японской литературы неоценим. К творческому наследию поэтессы относится публикация 24 сборников танка и синтайси, 13 сборников критических статей и воспоминаний, 5 сборников и книг детских рассказов, создание многочисленных повестей, эссе, путевых дневников и 3 теоретических трактатов о танка. Еще одно достижение поэтессы – перевод на современный японский язык одного из величайших произведений японской классики, романа «Повесть о Гэндзи». Упоминание одного лишь этого труда Ёсано Акико уже определяет ее место в литературе. К заслугам поэтессы также причисляют возрождение «женского стиля» в танка, с нее берет начало поэзия «женского потока» - «дзёрюха». Акико называли принцессой и «богиней поэзии», воплощением романтизма, феминизма, пацифизма и социальных реформ Японии начала XX века.

( MADE WITH CARRD )